Ausiàs March, “Mestre d’amor”
POEMA IV
I
Així com cell qui desitja vianda
per apagar sa perillosa fam
e veu dos poms de fruit en un bell ram,
e son desig egualment los demanda,
no el complirà fins part haja elegida
sí que el desig vers l’un fruit se decant;
així m’ha pres, dues dones amant,
mas elgesc per haver d’amor vida.
II
Sí com la mar se plany greument e crida
com dos forts vents la baten egualment,
u de llevant e l’altre de ponent,
e dura tant fins l’un vent ha jaquida
sa força gran per lo més poderós,
dos grans desigs han combatut ma pensa,
mes lo voler vers u seguir dispensa.
jo el vos públic: amar dretament vós.
Versió actualitzada:
Així com aquell que desitja menjar / per apagar la seva fam extrema / i veu dos fruits en una bella branca, / i el seu desig anhela igualment tots dos, / no satisfarà el desig fins que hagi elegit una part / de manera que es decanti envers un fruit; / així em passa a mi, estimant dues dones, / però trio per tenir la vida d’amor.
Així com la mar es plany violentament i crida / quan dos vents forts la baten a la vegada, / un de llevant i l’altre de ponent, / i tant dura fins que un vent ha abandonat / la seva gran força davant del més poderós, / igualment dos desitjos forts han combatut el meu pensament, / però la voluntat s’inclina a seguir-ne un. / Jo us el faig públic: estimar-vos honestament.
Versió actualitzada per Pere Robert Ferrer
Ausiàs March, especialista en imatges i comparacions
POEMA XLVI
I
Veles e vents han mos desigs complir
faent camins dubtosos per la mar.
mestre i ponent contra d’ells veig armar;
xaloc, llevant, los deuen subvenir,
ab llurs amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tremuntanal
que en son bufar lo sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.
II
Bullirà el mar com la cassola en forn,
mudant color e l’estat natural,
e mostrarà voler tota res mal
que sobre si atur un punt al jorn.
grans e pocs peixs a recors correran
e cercaran amagatalls secrets:
fugint al mar on són nodrits e fets,
per gran remei en terra eixiran.
IV
Jo tem la mort per no ser-vos absent,
perquè amor per mort és anul·lats,
mes jo no creu que mon voler sobrats
pusca esser per tal departiment.
Jo só gelós de vostre escàs voler
que, jo morint, no meta mi en oblit.
sol est pensar me tol del món delit
—car, nós vivint, no creu se pusca fer—:
aprés ma mort d’amar perdau poder
e sia tots en ira convertit,
e, jo forçat d’aquest món ser eixit,
tot lo meu mal sera vos no veer.
Versió actualitzada:
Veles i vents compliran els meus desitjos / fent camins incerts per la mar. / Contra ells veig armar-se el mestral i el ponent; / en canvi, el xaloc i el llevant els ajudaran, / amb els seus amics el gregal i el migjorn, / pregant humilment al vent de tramuntana / que en el seu bufar els sigui de la seva part, / i que tots cinc aconsegueixin el meu retorn.
Bullirà el mar com la cassola al forn, / canviant el color i el seu estat natural, / i mostrarà que vol fer mal a qualsevol cosa / que sobre d’ell s’aturi per un moment. / Els peixos grossos i els petits correran a refugiar-se / i cercaran amagatalls secrets: / fugint del mar, on han nascut i s’han criat, / eixiran a terra com a últim remei.
Jo temo la mort perquè no vull ser absent de vós, / ja que l’amor s’anul·la per la mort, / però jo crec que el meu voler / pugui ser vençut per tal separació. / Jo estic recelós que el vostre voler escàs, / si jo moro, no em deixi en oblit. / Només aquest pensament em treu delit del món. / Només aquest pensament em treu delit del món / —car, mentre visquem, no crec que això pugui esdevenir—: / que, després de la meva mort, perdeu el vostre poder / d’estimar, i sigui tot en ira convertit, / I, essent jo forçat a sortir d’aquest món, / tot el meu mal serà no veure-us.
Versió actualitzada per Pere Robert i Ferrer
Ausiàs March, sempre diferent
POEMA LXVIII
II
Jo son aquell qui en lo temps de tempesta,
quan les mes gents festegen prop los focs
e pusc haver ab ells los propis jocs,
vaig sobre neu, descalç, amb nua testa,
servint senyor qui jamés fou vassall
ne’l venc esment de fer mai homenatge;
en tot lleig fet hagué lo cor salvatge:
solament diu que bon guardó no em fall.
III
Plena de seny, lleigs desigs de mi tall:
herbes no es fan males en mon ribatge.
Sia entès com dins en mon coratge
los pensaments no em davallen avall.
Versió actualizada:
Jo sóc aquell que en el temps de tempesta, / quan la majoria de gent fa festa prpo dels focs / i podria tenir amb ells els mateixos jocs, / camino sobre la neu, descalç, amb el cap nu, / servint un senyor, que mai no fou vassall, / ni se li va acudir mai de prestar homenatge; / va tenir el cor salvatge en tots els fets repulsius: / només diu que no em falti un bon guardó.
Plena de seny, tallo de mi els desitjos baixos: / al meu terreny no s’hi fan males herbes. / Enteneu amb això que dins el meu cor / els pensaments no davallen avall.
Versió actualizada de Josep Pujol
Ausiàs March, poeta religiós
POEMA CV: Cant espiritual
I
Puix que, sens tu, algú a tu no abasta,
dóna’m la mà o pels cabells me lleva:
si no estenc la mia envers la tua,
quasi forçat a tu mateix me tira!
Jo vull anar envers tu a l’encontre:
no sé per què no faç lo que volria,
puix jo son cert haver voluntat franca
e no sé què aquest voler m’empatxa.
X
Prec-te, Senyor, que la vida m’abreuges,
ans que pejors casos a mi engresquen.
En dolor visc faent vida perversa
e tem dellà la mort per tostemps llonga.
Doncs, mal deçà e dellà mal sens terme!
pren-me al punt que millor en mi trobes.
Lo detardar no sé a què em servesca:
no té repòs lo qui té fer viatge.
Versió actualizada:
Ja que, sense tu, ningú no arriba a tu, / dóna’m la mà o aixeca’m pels cabells: / si no estenc la meva envers la teva, / quasi forçat, estir’m envers tu mateix! / Jo vull anar a l’encontre teu, / i no sé per què no faig el que voldria, / ja que estic segur que tinc voluntat lliure, / i no sé què m’impedeix aquest voler.
Et prego, Senyor, que m’abreugis la vida, / abans que no m’esdevinguin mals pitjors. / En dolor visc, fent vida perversa, / i, més allà, temo la mort eterna. / Mal, doncs, aquí i mal allà sense fi! / Pren-me en l’instant que millor em trobis, / ja que retardar-lo no sé de què em serviria: / qui ha de fer un viatge no té repòs.
Versió actualizada de Pere Robert i Ferrer